...centri di doppiaggio ed adattamento ...le Accademie della Crusca dei giorni nostri.
Ho paura che il linguaggio parlato di oggi (influenzato ovviamente dalla Tv) sia sotto le regole di chi in sede di doppiaggio e adattamente "decide" che si "dica così".
Ovviamente accendendo il televisore e guardare un bel film o serie americana "adattata", si "apprende", e si apprende una dialettica frutto di un lavoro di poche persone. "Congratulazioni!" ma che??? avete mai sentito un connazionale "normale" compiacervi con una espressione anglosassone come Congratulation (in italiano o inglese che sia) ???
La mia domanda è: quante di queste espressioni mutuate dall'inglese (tradotte o adattate nella nostra lingua) sono entrate nel "dire" comune???
Ho paura che il linguaggio parlato di oggi (influenzato ovviamente dalla Tv) sia sotto le regole di chi in sede di doppiaggio e adattamente "decide" che si "dica così".
Ovviamente accendendo il televisore e guardare un bel film o serie americana "adattata", si "apprende", e si apprende una dialettica frutto di un lavoro di poche persone. "Congratulazioni!" ma che??? avete mai sentito un connazionale "normale" compiacervi con una espressione anglosassone come Congratulation (in italiano o inglese che sia) ???
La mia domanda è: quante di queste espressioni mutuate dall'inglese (tradotte o adattate nella nostra lingua) sono entrate nel "dire" comune???
entra / registrati e lascia la tua risposta


